Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Trzy Pytanka
#1
Dam sobie ucišć głowę że był podobny temat na Forum,dotyczšcy trudnych zwrotów w piosenkach Marka, ale coœ nie mogę go znaleŸć Huh Zakładam więc nowy temat.
Intrygujš mnie ostatnio te zwroty:
1. Call 1-800-ima frek
2. I robbed a bank full of dinero
3. Walk of life - powiecie: przecież to proste. Ale ja spotkałam się z dwiema oficjalnymi polskimi wersjami: "Praca życia" i "Spacer życia" - któremu wierzyć? Uśmiech Z mojej znajomoœci angielskiego wychodzi drugie....
Liczę na Waszš pomoc Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#2
A "Walk Of Life" można również przetłumaczyć jako 'Powołanie' co w kontekœcie tego nagrania bedzie miało sens Oczko
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#3
z jaiego utowru pochodzi I robbed the bank full of dinero ?

chyba domyœlam się co może znaczyć dinero Oczko
[Obrazek: dsd6ad.jpg]
[Obrazek: ds25815.jpg]
[Obrazek: ds3cf62.jpg]
[Obrazek: ds4914d.jpg]
Odpowiedz
#4
Postcards from Paraguay
PS Dzieki Robert, pierwszy dylemat rozwišzany Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#5
a dinero to nie jest jakas waluta? albo 'denary' po hiszpansku Uśmiech co do tego numeru, a to tak wygladaly numery w stanach, bo tam sie jeszcze centrale na koncu wpisywalo tak samo jak sie pisze w smsach (A - 2, B - 2x2 itd) 'i'm' chyba nie musze tlumaczyc, natomiast 'frek' jest tajemnica Uśmiech
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#6
Cytat:Originally posted by filipk91@May 23 2008, 02:51 PM
(A - 2, B - 2x2 itd)
ABC - 2, DEF - 3.


Tak gwoli œcisłoœci. Gdyby było tak jak piszesz to numery miałyby po 30-40 cyfr Oczko .
Kamil Nawrocki
Odpowiedz
#7
"dinero" to po hiszpańsko po prostu pienišdze... czyli obrabowałem bank pełen pieniędzy :-)
Sometimes you`re the windshield...
Sometimes you`re the bug...
Odpowiedz
#8
Cytat:Originally posted by Poweer@May 23 2008, 02:58 PM
Tak gwoli œcisłoœci. Gdyby było tak jak piszesz to numery miałyby po 30-40 cyfr Oczko .
pardon, racja Uśmiech
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#9
Jeœli chodzi o Twoje pierwsze pytanie Ania, "1-800 -IMA-FREAK" to sprytne nawišzanie Marka do modnego obecnie zapisywania numerów telefonów w postaci wyrazów. Zamiast zapamiętywać cały skomplikowany numer, wystarczy zapamiętać hasło, z którym kojarzy się dana firma, która najczęœciej ustawia sobie w taki sposób numer telefonu by hasło, które tworzy pasowało do jej działalnoœci. Każda cyferka na klawiaturze telefonu posiada przypisane do niej litery alfabetu (np. wykorzystuje się to piszšc smsy).
W tym konkretnym przypadku, Mark nawišzuje do programu Jerry Springer'a, w którym często pojawiajš się różne dziwolšgi, jak kiedyœ w objezdnych cyrkach. Dziœ wystarczy wykręcić numer 1-800-JESTEM-DZIWOLĽGIEM, by znaleŸć się w tym durnym talk-show. W USA taki sposób zapisywania numerów telefonów jest bardzo popularny.

Zwrot 'walk of life' oznacza także 'warstwa społeczna' jednakże w kontekœcie piosenki chodzi zapewne o znaczenie przytoczone przez Robsona.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#10
Serdeczne dzięki chłopaki Uśmiech
Nasunęło mi się jednak coœ dodatkowo: W "Postcards from Paraguay" padajš jeszcze dwa niezrozumiałe dla mnie zwroty: "companero" i "cheerio" - o co konkretnie w nich chodzi? Huh
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#11
"companero" to kumpel, kompan, towarzysz...
"cheerio" przetłumaczyłbym jako "sie ma" ;-)
Sometimes you`re the windshield...
Sometimes you`re the bug...
Odpowiedz
#12
cheerio raczej w kontekscie radosci czy cos w tym stylu

od specjalisty j. Hiszpanskiego:
dinero, dineros - pieniadze po hiszp., pochodne od maurowskich denarow (wiadomo, maurowie sobie hasali z wojskami po hiszpanii)
companero - przyjaciel, towarzysz, kumpel
Odpowiedz
#13
ania przypuszczam ze praca zycia wziela ci sie z bledu Work of life a nie walk Uśmiech
I've got a right to go to work but there's no work here to be found
------------------------
szefu Uśmiech
Odpowiedz
#14
Marti, ale nie ja popełniłam ten błšd Uśmiech Tylko nie pamiętam na jakiej stronie znalazłam tłumaczenie "Praca życia"...
Ogromne dzięki, panowie, kłaniam się niziutko Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#15
Mam coœ jeszcze.
Planet of New Orlean's
1/ Toulouse and Dauphine
2/ mojo
Devil Baby
1/ ballyhoo
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#16
no i co w tym trudnego ?

Toulouse - miasto we Francji

Dauphine - ma kilka znaczeń , odnoœnik wikipedia.de

Mojo - też można znaleŸć w wikipedia.de

Ballyhoo - też jest na wiki

ogólnie rzecz mówišc jak ktoœ nie jest biegły w języku polecam słownik i google.
[Obrazek: dsd6ad.jpg]
[Obrazek: ds25815.jpg]
[Obrazek: ds3cf62.jpg]
[Obrazek: ds4914d.jpg]
Odpowiedz
#17
Cytat:Originally posted by Mark@Jun 7 2008, 09:30 PM
no i co w tym trudnego ?

Toulouse - miasto we Francji

Dauphine - ma kilka znaczeń , odnoœnik wikipedia.de

Mojo - też można znaleŸć w wikipedia.de

Ballyhoo - też jest na wiki

ogólnie rzecz mówišc jak ktoœ nie jest biegły w języku polecam słownik i google.
Wybacz mi szanowny kolego fakt, że słowniki które posiadam, tego nie tłumaczš. Gdybym gdziekolwiek znalazła, nie zwracałabym się do Was o pomoc. A dostęp mam naprawdę niezły do wszelkiego rodzaju "tłumaczów".
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#18
po to jest forum zeby pytac - a czasem w pytaniach chodzi o kontekst w jakim zostalo uzyte w piosence a tego nie tlumaczy juz wiki...

pytamy i odpowiadamy
to forum w ogole nie mialoby sensu - bo na upartego wszystko mozna znalesc w googlu - a chodzi o to zeby sobie porozmawiac...


jestem na grupie programu cad i tam gosc na wszystkie problemy i pytania z programem odpowiada :
znajdz sobie w helpie i podaje link ...no super
I've got a right to go to work but there's no work here to be found
------------------------
szefu Uśmiech
Odpowiedz
#19
100 % racji Marti.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#20
Cytat:Originally posted by MARTINEZ@Jun 8 2008, 09:25 AM
po to jest forum zeby pytac - a czasem w pytaniach chodzi o kontekst w jakim zostalo uzyte w piosence a tego nie tlumaczy juz wiki...
Otóż to. Np. "Tolouse" i "Dauphine" to nazwy ulic w Nowym Orleanie Oczko.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości